雅歌 1:1~17
1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
第一首
〔新娘〕
2 愿他用口与我/亲//嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
〔新郎〕
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
〔新娘〕
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐‧基底葡萄园中。
〔新郎〕
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
〔新娘〕
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
1 Solomon’s Song of Songs.
She
2 Let him kis/s/ me with the kis/ses of his mouth— for your love is more delightful than wine.
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
4 Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. She How right they are to adore you!
5 Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
Friends
8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
He
9 I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
She
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
He
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
She
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
He
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
内容观察
1.书拉密的女子如何形容自己的外貌?(5~6节)
2.新郎如何表达对女子的爱?(9~15节)
思考与默想
个人感受
决心与应用
5.我何时曾被无条件接纳和被爱?
6.为了更大方地表达对配偶、家人和信/仰群体的爱,我决定要怎么做?
灵/修指南
内室dao告
版权声明| 每日灵/修内容是源自灵/修书刊《每日活水》,版权归于书刊所有。