Jul 26【每日活水】持守纯/洁

 

雅歌4:1~16

〔新郎〕
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!
你的眼在帕子内好像鸽子眼。
你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
你的牙齿如剪毛的一群羊,
洗净上来,个个都有双生,
没有一只丧掉子的。
你的唇好像一条朱红线;
你的嘴也秀美。
你的两太阳在帕子内,
如同一块石榴。
你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,
其上悬挂一千盾牌,
都是勇士的藤牌。
你的两//Ru//好像百合花中吃草的一对小鹿,
就是母鹿双生的。
我要往没药山和乳香冈去,
直等到天起凉风、
日影飞去的时候回来
我的佳偶,你全然美丽,
毫无瑕疵!
我的新/妇,求你与我一同离开黎巴嫩
与我一同离开黎巴嫩
亚玛拿顶,
示尼珥黑门顶,
从有狮子的洞,
从有豹子的山往下观看。
我妹子,我新/妇,
你夺了我的心。
你用眼一看,
用你项上的一条链,
夺了我的心!
10  我妹子,我新/妇,
你的爱情何其美!
你的爱情比酒更美!
你膏油的香气胜过一切香品!
11  我新妇,你的zui//chun滴蜜,
好像蜂房滴蜜;
你的舌/下有蜜,有/奶。
你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
12  我妹子,我新妇,
乃是关锁的园,
禁闭的井,封闭的泉源。
13  你园内所种的结了石榴,
有佳美的果子,
并凤仙花与哪哒树。
14  有哪哒和番红花,
菖蒲和桂树,
并各样乳香木、没药、沉香,
与一切上等的果品。
15  你是园中的泉,活水的井,
黎巴嫩流下来的溪水。
〔新娘〕
16  北风啊,兴起!
南风啊,吹来!
吹在我的园内,
使其中的香气发出来。
愿我的良人进入自己园里,
吃他佳美的果子。
He
How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes behind your veil are doves.
Your hair is like a flock of goats
descending from the hills of Gilead.
Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
coming up from the washing.
Each has its twin;
not one of them is alone.
Your lips are like a scarlet ribbon;
your mouth is lovely.
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.
Your neck is like the tower of David,
built with courses of stone;
on it hang a thousand shields,
all of them shields of warriors.
Your breasts are like two// fa/wns,
like twin fawns of a gazelle
that browse among the lilies.
Until the day breaks
and the shadows flee,
I will go to the mountain of myrrh
and to the hill of incense.
You are altogether beautiful, my darling;
there is no flaw in you.
Come with me from Lebanon, my bride,
come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
from the top of Senir, the summit of Hermon,
from the lions’ dens
and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;
you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.
10  How delightful is your love, my sister, my bride!
How much more pleasing is your love than wine,
and the fragrance of your perfume
more than any spice!
11  Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
milk and honey are under your tongue.
The fragrance of your garments
is like the fragrance of Lebanon.
12  You are a garden locked up, my sister, my bride;
you are a spring enclosed, a sealed fountain.
13  Your plants are an orchard of pomegranates
with choice fruits,
with henna and nard,
14  nard and saffron,
calamus and cinnamon,
with every kind of incense tree,
with myrrh and aloes
and all the finest spices.
15  You are a garden fountain,
a well of flowing water
streaming down from Lebanon.
She
16  Awake, north wind,
and come, south wind!
Blow on my garden,
that its fragrance may spread everywhere.
Let my beloved come into his garden
and taste its choice fruits.
 

内容观察

1.男子如何描述书拉密女子的美丽?(1-7节)

2.男子将书拉密女子的美丽比喻成什么?(12节)

 

思考与默想

 

3.男子为什么称赞书拉密的女子是上锁的园子、禁闭的园子和封闭的泉源?
 

个人感受

4.听到男子不仅称颂书拉密女子外在的美貌,也赞扬她的纯洁,对此我有什么感想?
 

决心与应用

5.我何时曾向主告白我的爱,有如男子向书拉密的女子告白?

6.作为 JI DU 徒的新妇,为了持守属/灵的纯洁,我决定要怎么做?

大卫······的高塔(4节):高塔象征着城池的防御力量,意味着新妇未被征服和她的纯洁。
是上锁的园子······封闭的泉源(12节):旧约称女性为“园子、井、泉源”,这些场所在古近东意味着生存和恢复,这里加上了“上锁、禁闭、封闭”等修饰语,强调女子的贞洁。

灵/修指南

男子为书拉密女子举行了如君王加冕仪式一般盛大的婚礼,并称赞她的嘴唇如朱红线,鬓角如石榴、颈项如高塔,赞美她全然美丽、毫无瑕疵(1,7节)。在 JH 历史的前三百年,雅歌始终面临正典争议的原因就在于这些露骨的表达,然而雅歌所教导的,是在婚姻的范围之内享受性的欢愉美好,不应被看作羞耻,也不应被蔑视。另一方面,男子和书拉密女子之间的男女之爱也可以解释为 JI DU 和信/徒之间的爱, JI DU 爱不值一提的我们,看我们为新妇,并希望我们可以在主的园中与 JI DU 同吃喝。信/徒作为罪人,需要的是像书拉密的女子一样,对我们的新郎 YS JI DU 持守属/灵的纯洁和健全。盼望我们活出 JI DU 新妇的样式,每天持守属/灵的纯洁。
 

内室dao告

求 SHEN 使我持守属/灵的纯洁,有如上锁的园子、禁闭的园子和封闭的泉源。

 

版权声明| 每日灵/修内容是源自灵/修书刊《每日活水》,版权归于书刊所有。