Jul 22【每日活水】渴慕//爱/,大方表达

 

雅歌 1:1~17

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。

第一首

〔新娘〕

2 愿他用口与我/亲//嘴; 因你的爱情比酒更美。

3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。

4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。

5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。

6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。

7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?

〔新郎〕

8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。

9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。

10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。

11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。

〔新娘〕

12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。

13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。

14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐‧基底葡萄园中。

〔新郎〕

15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。

〔新娘〕

16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,

17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子

1 Solomon’s Song of Songs.

She

2 Let him kis/s/ me with the kis/ses of his mouth— for your love is more delightful than wine.

3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!

4 Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. She How right they are to adore you!

5 Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.

6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.

7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?

Friends

8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.

He

9 I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.

10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.

11 We will make you earrings of gold, studded with silver.

She

12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.

13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.

14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.

He

15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.

She

16 How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.

He

17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

 

内容观察

1.书拉密的女子如何形容自己的外貌?(5~6节)

2.新郎如何表达对女子的爱?(9~15节)

 

思考与默想

 

3.新郎和新娘为什么大方地互称对方为“我的佳偶”、“我的良人”?
 

个人感受

4.看到书拉密的女子不顾自己的外貌和状况,大方地表现自己和新郎的爱,对此我有什么感想?
 

决心与应用

5.我何时曾被无条件接纳和被爱?

6.为了更大方地表达对配偶、家人和信/仰群体的爱,我决定要怎么做?

你的爱情比酒更美(1节):在犹太文化中,酒意味着人生的所有快乐,也就是说,人生的所有快乐都比不上爱情这一样。
你的膏油(3节):在原文中,“膏油”(shemen) 和“名”(shem) 互为对仗,膏油即为名,名即为膏油。在 Bible 中,名包含了一个人的全部人格,爱一个人的名就是爱他的全部,包括对方的缺点。
基达的帐棚 (5节):用黑羊毛做成的牧民帐棚。
法老战车上的骏马(9节):拿法老战车上的骏马来相比,有卓越与美丽的意思

灵/修指南

雅歌亦称“歌中之歌”,是所罗门所写的最美的诗歌,描写的是新郎和新娘书拉密女子之间的爱情。首先是女子歌唱称赞新郎极富魅力,以致其他女子也爱他,同时也表现出自己渴慕新郎的爱(2~4a节)。女子是如此渴慕新郎的爱,以致她不惜大方展示自己的外貌,说自己虽然黑,却是秀美。同时,女子也对所爱之人充满了关心,好奇他在何处牧羊,正午在何处歇息(5~7节)。而新郎也对女子的爱作出了回应,称她为“我的佳偶”(9,15节),向其表达自己的爱。可见,真正的爱是充满了渴慕和好奇的。 SHEN 爱我们,也一样不看我们的外貌和条件,而是照着我们原来的样子爱我们,而且主也赐下“彼此相爱”的命令,让我们在生活中实践爱,因为爱比一切都更美好。盼望我们时常渴慕爱,又大方表达爱。
 

内室dao告

 求 SHEN 使我成为在生活中时常渴慕/爱又大方表达爱的主儿女。

 

版权声明| 每日灵/修内容是源自灵/修书刊《每日活水》,版权归于书刊所有。